Simultant oversattningsrela

Många olika konferenser organiseras, de är alla från andra bakgrunder och flyter från andra länder, vilket är anledningen till att du känner till och serverar olika språk. Under konferensen vill alla förstå allt exakt, varför det finns en form av konferens tolkning.

En sådan situation är en form av tolkning, under samtalet har deltagarna sina hörlurar på plats, och röstlektorens röst kommer till dem, vilket förklarar det talade, konversationen och texten, moderering av rösten tillsammans med originalet.Översättaren innehåller alltid i starthuvudet.I konferens översättning skiljer vi flera typer av sådana översättningar, och således:- i följd - översättningar efter talarens tal,- samtidigt - gjord med talarens tal,- relä - mellan två språk med ett tredje språk,- Retur - Modersmålsträning för avlägset,- pivot - med ett källspråk för alla,- cheval - ett inflytande på mötet fortsätter i två stugor,- symmetriskt system - när deltagare lyssnar på översättningar på mindre än valda språk,- viskning - översättning adresserad till öra av konferens deltagare sitter på översättaren,- Teckenspråk - Samtidig tolkning i teckenspråk.Hur kan konferens tolkning inte vara så lätt och de uttalar mycket intensiva färdigheter från översättare, för att kunna börja i sådana översättningar, man borde ha stor erfarenhet, och stora kompetenser handlar också mycket om andra typer av översättningar.Men de flesta när man talar översättare översätta metod för konsekutiv tolkning eller värd samtidiga metoden i kabinen.Speciellt på tv kan vi uppmärksamma sådana översättningar när vi visar olika konferenser och möten.All information skickas av översättaren helt enkelt och i detalj, ibland måste översättaren ens överföra texten i samma tonfall och ställa in röst så mycket som högtalaren gör.